在古典诗词翻译中重构意境_基于杜牧_清明_六个

科技信息2008 TECHNOLOGYINFORMATION 在古典诗词翻译中重构意境 (苏州市职业大学外国语与国际交流系江苏 苏州 215104) 要】意境既是中国古典诗词创作的一条基本的经验,又是中国古典诗词...


  科技信息2008 TECHNOLOGYINFORMATION 在古典诗词翻译中重构意境 (苏州市职业大学外国语与国际交流系江苏 苏州 215104) 要】意境既是中国古典诗词创作的一条基本的经验,又是中国古典诗词审美的一项重要的标准。本文通过对杜牧《清明》的六个译本 的比较分析,旨在阐明在诗词翻译中重构意境的重要性。 【关键词】意境;《清明》;古典诗词翻译 【Abstract】Yijing essentialpiece composingclassical Chinese poetry significantyardstick evaluatethem. paperintends illustratehow important reconstructYijing worksvia comparativeanalysis sixversions DuMu’s Qingming. 【Keywords】Yingjing;Qingming;translation classicalChinese poetry 0.引言 意境是中国古典诗词理论中一个独特的审美范畴,具有典型的民 族特色。 它的形成既是中国古典诗词创作经验的概括,也体现了中国 古典诗词的审美标准。 中国古典诗词之所以为人们常吟不衰,在很大 程度上是与这些诗词所创造的或壮美、或优美的意境是分不开的。 果这些意境在翻译中不仅得不到体现,还被有意或无意地削减、破坏,这样的翻译怎能说是成功的翻译呢? 1.意境与翻译 中国传统文论对诗词之意境推崇备至。 一代国学大师王国维在 《人间词话》中写道:“文学之事,其内足以摅己, 而外足以感人者, 境而已。上焉者意与境浑,其次或以境胜,或以意胜,苟缺其一,不足以言 文学”;“词以境界为最上,有境界者则自成高格,自有名句”。 事实上,意 境也成为历代文人在诗词创作中或自觉、 或不自觉遵循的一个传统, 一条经验。 中国传统文人对意境的理解不一而足。 意境说最早可追溯到《周 易》、《庄子》提出的“言”与“意”、“意”与“象”的关系问题。 后来王昌龄 在《诗格》中提出了诗有三境,即:“物境”(指自然山水之境)、“情境”(指 人生经历的境界)、“意境”(指内心意识的境界),对后来的研究者影响 颇大。 学术界一般认为,意境包含人的主观情思和客观物境两个方面。 从这个意义上来讲,中国古典诗词中典型的景物描写一般都寄托着诗 人的思想感情。 意境与中国传统的模糊多义的传统诗学、 传统审美观念不可分 割。意境美是一种模糊美。诗词翻译就是努力传达诗词的意境,即模糊 一如中国传统的山水画讲究“留白”,不著笔墨,意味深长。中国古 典诗词也反对直露说尽,主张言有尽而意无穷。 诗歌的模糊美使诗具 有开放性和包容性,增加和扩大了诗意的深度和广度。 它给读者留下 广阔的审美空间”。 因此,从这个角度来看,诗词翻译的最高目标就是重构意境。 在这 一方面许多翻译家达成共识。 学贯中西的大学问家钱钟书先生在《林 纾的翻译》中提出了著名的“化境”说:“文学翻译的最高标准是“化”, 把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那说算得入于‘化境’”。 名翻译家许渊冲1983 年提出古诗英译的“音美、形美、意美”标准, 其中“最重要的是,‘意美’”。 吕俊教授在阐释许渊冲的意美原则时认 为:“意美至少应包括以下四个方面的内容:1. 忠实地再现原诗的物 镜;2.保持与原诗相同的情境;3. 深刻反应原诗的意境;4. 使译文读者 得到与原文读者相同的象境。 可见他们深刻认识到在诗词翻译中重构意境的重大意义。既然诗 歌的意境是一种模糊美, 古典诗词翻译应尽力保持原文意境的模糊 2.比较杜牧《清明》的六个译本中出现的问题在对杜牧《清明》的六个译本比读时不难发现,六个译本各有千 秋,都是对《清明》这首诗歌不同角度的阐释。 事实上,这首诗歌中的确 存在许多不确定的模糊的因素,而这六个译本在处理这些因素时都 忽视了全诗所要传达的意境, 都存在着试图将这些因素明确化的倾 向,这样的处理破坏了诗歌的意境美或曰模糊美。 (1)仅仅这首诗歌的题目《清明》就有六种不同的译法。吴钧陶译作 PureBrightness Day; 蔡廷干译作 All Souls’ Day; 孙大雨译作 Clear-and-BrightFeast; RainySeason Spring;万昌盛王 中译作 Tomb-visitingDay; 许渊冲译作 MourningDay. 清明节是我国的二十四节气之一。 《淮南子。 天文训》 云:“春分后十五日,斗指乙,则清明风至。 物生长此时,皆清洁而明净,故谓之清明。”清明一到,气温升高,雨量 增多,正是春耕春种的大好时节,故有“清明前后,点瓜种豆”、“植树造 林,莫过清明”的农谚。 另外清明这个词在汉语中不仅仅是一个节气的 名称,它还包含了丰富的文化内涵。 除杨戴之译外,其余均试图将其字 面或者文化内涵翻译出来,结果都不尽如人意。 首先,本诗中所指的“清明”究竟是清明节这一天还是清明节期 学者争论颇多。其次, 由于外国读者对中国文化的不了解,The Pure Brightness Day Clear-and-BrightFeast 与下面的“雨纷纷” 自相矛盾,让外国读者感到困惑。 AllSouls’Day 归化的译法,不仅时间上与中国的清明节大相径庭,其文化内涵也是天壤之别。 Tomb-visitingDay MourningDay 在翻译上将清 明明确化,并且 tomb mourning给整个诗歌笼罩上了一层灰暗的气 氛,这与整首诗所要传达的意境不相吻合。 这首诗不应看作是格调低沉的一首诗。 首先,这首诗如同国画中 的素描一样,仅“清明时节雨纷纷”这一句就描写出了这一时节典型的 景色,怪不得明人谢榛在《四溟诗话》中评曰:“此作宛然入画。 ”其次, 尽管诗人开始写的是细雨纷纷,打湿衣衫,诗人郁郁不乐行走于人群 清明时节又是一个令诗人触景伤怀,感慨万千的时节,偏偏又遇上这纷纷细雨,更是雪上加霜。 但是这首诗关键是后面的两句,写出了诗 人既可以饮酒解愁,又可以欣赏“红杏枝头春意闹”的大好景色,所以 难以压抑住内心的那份喜悦。 牧

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /dumushicifanyi/1121.html

发表评论
加载中...

相关文章