杜牧《清明》诗英译20种

又到清明,各大英语网站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。不过遍览各种帖子,发现只有六七种名家英译,且清一色都是中国人翻译的,独独不见外国人英译版本,笔者...


  又到清明,各大英语网站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。不过遍览各种帖子,发现只有六七种名家英译,且清一色都是中国人翻译的,独独不见外国人英译版本,笔者于是探头入故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了13种译本及其出处,并对网上盛传7种版本的出处做了逐一溯源考察以备进一步研究,数据力求详实准确,欢迎引用(需要具体页码可短信联系笔者)。下面作逐一罗列:

  (笔者找到的唯一一个外国译者译本——确切说是目的语译者主动侵入、源语译者辅助的方式,感觉如何?各种“不美”么,还是我们老觉得自己的才美?中国文化走出去先走文化呢还是先走美?文化走出去之后就要走美么?这些都是笔者一直在矛盾纠结的问题。我们的杨宪益许渊冲译本据说——也只是据说——最受外国人好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在大行于核刊之道的主流论文中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。如果有同行见到,还请明示指教。)

  (将此译文列为第二原因在于它是一个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的“致谢”中让美直言得到丹佛大学伯顿·拉斐尔教授的润色,介入了英语母语读者——确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的“风格”。这种中英合译、源语译者主译、的语译者润色的形式再找一个估计也就只有杨宪益和戴乃迭版本了。朋友们读一读,感觉如何?)

  Qingming Day(译海浪花黄新渠译文译诗选集,四川民族出版,2004)

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /dumushicifanyi/1258.html

发表评论
加载中...

相关文章